Acts: Chapter 18

Acts
Tyndale (1526)
Tyndale (1534)
Tyndale (1535)
Coverdale (1535)
18:1 AFter that/ Paul departed from Attens/ ād cam to Corinthum/ AFter that/ Paul departed from Attens/ & came to Corinthū/ AFter that Paul departed from Attens & came to Corinthū/ AFter that departed Paul frō Athens, and came to Corinthum,
18:2 and founde a certayne iewe named Aquila/ borne in Ponthus/ latly come from Itali with his wyfe Priscilla (be cause that the Emperour Claudius had cōmaunded all iewes to departe frō Rome) ād he drewe vnto them. & founde a certayne Iewe named Aquila/ borne in Ponthus/ latly come from Italie wt his wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had cōmaunded all Iewes to departe frō Rome) and he drewe vnto them. & founde a certayne Iewe named Aquila borne in Ponthus/ latly come frō Italie with his wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had cōmaunded all Iewes to departe frō Rome) & he drewe vnto them. and founde a Iewe named Aquila, borne in Pōtus, which was lately come out of Italy: and his wife Priscilla (because the Emperor Claudius had commaunded all Iewes to departe from Rome) and he drue vnto thē.
18:3 And be cause he was of the same crafte he abode with them and wrought (their crafte was to make tentes) And because he was of the same crafte/ he abode with them & wrought: their crafte was to make tentes. And because he was of the same crafte/ he abode with them & wrought: their crafte was to make tētes. And because he was of the same crafte, he abode with thē, and wroughte. Their crafte was to make tentes.
18:4 and he preached in the sinagoge every saboth daye/ And exhorted the iewes and the gentyls. And he preached in ye synagoge every saboth daye/ & exhorted the Iewes and the gentyls. And he preached in the synagoge euery Saboth daye/ & exhorted the Iewes and the gentyls. And he preached in the synagoge euery Sabbath daye, and exhorted the Iewes and the Grekes.
18:5 Whē Silas and Timotheus wer come from macedonia Paul was payned ī the sprete/ as he testified to the iewes that Iesus was Christ. When Sylas and Timotheus were come from Macedonia/ Paul was constrayned by the sprete to testifie to the Iewes that Iesus was very Christ. When Silas and Timotheus were come from Macedonia/ Paul was constrayned by the sprete to testifie to the Iewes that Iesus was very Christ. Whan Sylas and Timotheus were come fro Macedonia, Paul was constrayned by the sprete to testifye vnto ye Iewes, that Iesus was very Christ.
18:6 whē they sayde contrary and blasphemed/ he shoke his rayment and sayde vnto them: youre bloud apon youre awne heeddes. for hence forth I goo vnto the gētyls/ And whē they sayde cōtrary & blasphemed/ he shoke his rayment & sayde vnto thē: youre bloud apon youre awne heeddes/ & frō hence forth I goo blamelesse vnto ye gentyls. And when they sayde cōtrary & blasphemed/ he shoke his raymēt & sayde vnto thē: youre bloud vpō youre awne heeddes/ & from hence forth I go blamelesse vnto the gentyls. But whā they sayde cōtrary and blasphemed, he shoke his rayment, and sayde vnto them: Youre bloude be vpon youre awne heade. From hence forth I go blamelesse vnto the Gentyles.
18:7 and departed frō thens/ ād entred in to a certayne manes housse named Iustus which worshipped god. whose housse ioyned harde to the sinagoge. And he departed thence/ & entred into a certayne mānes housse named Iustus a worshiper of god/ whose housse ioyned harde to ye synagoge. And he departed thence/ & entred into a certayne mānes housse named Iustus a worshipper of God/ whose housse ioyned harde to the synagoge. And he departed thence, and came in to the house of a man named Iustus, which feared God, and his house was nexte vnto the synagoge.
18:8 Won Crispus a ruelar of the Sinagoge beleved on the lorde with all hys housholde. And many of the Corrinthians gave audience and beleved/ and were baptised. How be it one Crispus ye chefe rular of the synagoge beleved on ye lorde with all his housholde/ & many of the Corinthiās gave audience and beleved & were baptised. Howbeit one Crispus the chefe ruler of the synagoge beleued on the Lorde with all his housholde/ and many of the Corinthians gaue audience/ and beleued and were baptised. Howbeit Crispus the chefe ruler of the synagoge, beleued on ye LORDE with all his housholde. And many of the Corinthians that gaue audience, beleued, and were baptysed.
18:9 Then spake the lorde to Paule in the nyght by a vision: be nott afrayde/ but speake/ and holde not thy peace: Then spake the lorde to Paul in the nyght by a vision: be not afrayde/ but speake/ & holde not thy peace: Then spake the Lorde to Paul in the nyght by a vision: be not afrayde/ but speake/ & holde not thy peace: The LORDE spake vnto Paul by a vision in ye nighte: Be not afrayed, but speake, and holde not thy peace,
18:10 for I am with the/ and noo man shall invade the that shall hurte the. For I have moche people in this cite. for I am with the/ and no man shall invade the that shall hurte the. For I have moche people in this cite. for I am with the/ & noman shall inuade the that shall hurte the. For I haue moche people in this cite. for I am with the: and noman shal inuade the that shal hurte the, for I haue moch people in this cite.
18:11 And he rested there a yeare and sixe monethes/ and taught them the worde of God. And he continued there a yeare and sixe monethes/ and taught them the worde of God. And he continued there a yeare and sixe monethes/ and taught them the worde of God. He contynued there a yeare and sixe monethes, and taught them the worde of God.
18:12 Whē Gallio was ruelar of the countre of Acaia. The iewes made insurreccion with one acorde agaynst Paul/ and brought him to the iudges seate When Gallio was rular of the countre of Acaia/ the Iewes made insurreccion with one accorde agaynst Paul/ & brought him to the iudgement seate When Gallio was ruler of the countre of Acaia/ the Iewes made insurreccion with one accorde agaynst Paul/ & brought him to the iudgement seate But whan Gallio was ruler of the countre of Achaia, the Iewes made insurreccion wt one acorde agaynst Paul, & broughte him before the iudgment seate,
18:13 saying: This man teacheth to worship god cōtrary to the lawe. saying: this felow counceleth men to worship God contrary to ye lawe. sayinge: this felow counceleth mē to worship God cōtrary to the lawe. and sayde: This felowe counceleth men to worshipe God cōtrary to the lawe.
18:14 As Paul was about to open his mougth Gallio sayde vnto the iewes: yf itt were a matter off wronge/ or an evyll dede (o ye iewes) reason wolde that I shulde heare you: And as Paul was about to open his mouth/ Gallio sayde vnto ye Iewes: yf it were a matter of wronge/ or an evyll dede (o ye Iewes) reason wolde that I shuld heare you: And as Paul was about to open his mouth/ Gallio sayde vnto the Iewes: yf it were a matter of wrōge/ or an euyll dede (o ye Iewes) reason wolde that I shulde heare you: Whan Paul was aboute to open his mouth, Gallio sayde vnto ye Iewes: Yf it were a matter of wronge or an euell dede (O ye Iewes) reason wolde that I shulde heare you:
18:15 but yf it be a question off wordes/ or off names/ or of youre lawe/ loke ye to it youre selves. For I wilbe noo iudge in soche maters/ but yf it be a question of wordes/ or of names/ or of youre lawe/ loke ye to it youre selves. For I wilbe no iudge in soche maters/ but yf it be a question of wordes/ or of names/ or of youre lawe/ loke ye to it youre selues. For I wilbe no iudge in soche matters/ but yf it be a question of wordes, and of names, and of ye lawe amōge you, loke ye to it youre selues, I thinke not to be iudge there ouer.
18:16 and he drave them from his seate. and he drave them from the seate. and he draue them from the seate. And he droue them from the iudgmēt seate.
18:17 Thē toke all the grekes Sostenes a ruelar of the sinagoge and smote hī before the iudges seate. And Gallio cared for none of tho thyngſ. Then toke all the Grekes Sostenes the chefe rular of the synagoge and smote him before the iudges seate. And Gallio cared for none of tho thinges. Then toke all the Grekes Sostenes the chefe ruler of the Synagoge/ and smote him before the iudges seate. And Gallio cared for none of tho thinges. Then all the Grekes toke Sosthenes the ruler of the Sinagoge, and smote him before the iudgment seate. And Gallio cared for none of tho thinges.
18:18 Paul after thys/ taried there yet a goode whyle/ and then toke his leave of the brethren/ and sayled thence into Ciria/ Priscilla and Aquila accompanyinge hym after thatt he had schorne his heed in Cenchrea. For he had a vowe. Paul after this/ taryed there yet a good whyle/ & then toke his leave of the brethren/ & sayled thence into Ciria/ Priscilla and Aquila accompanyinge him. And he shore his heed in Cenchrea/ for he had a vowe. Paul after this/ taried there yet a good while/ & then toke his leaue of the brethren/ & sayled thence into Ciria/ Priscilla and Aquila at cōpanyinge him. And he shore his heed in Cenchrea/ for he had a vowe. Paul after yt he had taried a good whyle, toke his leue of the brethren, and sayled in to Syria, Priscilla & Aquila bearinge him company. And he shore his heade at Cenchrea (for he had a vowe)
18:19 And he cam to Ephesus and lefte them there: but he him silfe entred into the sinagoge/ and reasoned with the iewes. And he came to Ephesus and lefte them there: but he him selfe entred into the synagoge/ and reasoned with the Iewes. And he came to Ephesus and lefte them there: but he him selfe entred into the Synagoge/ and reasoned with the Iewes. & came downe to Ephesus, & lefte them there. But he himselfe wēte in to the synagoge, and reasoned with the Iewes.
18:20 When they desyred hym to tary longer tyme with them/ he consented nott/ When they desyred him to tary longer tyme with thē/ he consented not/ When they desyred him to tary longer tyme with them/ he consented not/ And they desyred him, that he wolde tary with them a longer season. And he cōsented not,
18:21 butt bad them feare wele sayinge: I must nedes att this feast that cōmeth be in Ierusalē: but I will returne agayne vnto you yff God will. And departed frō Ephesus but bad thē fare well sayinge. I must nedes at this feast that cometh/ be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus but bad them fare well sayinge. I must nedes at this feast that cometh/ be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you/ yf God will. And he departed from Ephesus but bad them farwele, and sayde: I must nedes in eny wyse kepe this feast that commeth, at Ierusalem: but yf God wyl, I wil returne agayne vnto you. And he departed from Ephesus,
18:22 and cam vnto Cesarea: ād ascended and saluted the congregacion/ and departed vnto Antioche/ & came vnto Cesarea: & ascended and saluted the congregacion/ & departed vnto Antioche/ & came vnto Cesarea: & ascended and saluted the cōgregacion/ & departed vnto Antioche/ and came to Cesarea, and wente vp, and saluted ye congregacion, and toke his iourney downe to Antioche,
18:23 and when he had taried there a whyle/ he departed/ and went over all the countre off Galacia and Phrigia by order/ strengthynge all the disciples: & when he had taryed there a whyle/ he departed. And went over all the countre of Galacia and Phrigia by order/ strengthynge all the disciples. & when he had taryed there a whyle he departed. And went ouer all the countre of Galacia and Phrigia by order/ strengthinge all the disciples. and taried there a certayne tyme, and departed, and walked thorow all ye countre of Galatia and Phrigia by ordre, and strengthed all the disciples.
18:24 A certayne iewe named Apollos/ borne at Alexandria cam to Ephesus. An elequent man/ and myghty in the scriptures. And a certayne Iewe named Apollos/ borne at Alexandria/ came to Ephesus/ an eloquent man/ & myghty in the scriptures. And a certayne Iewe named Apollos/ borne at Alexandria/ came to Ephesus/ an eloquent man/ & myghty in the scriptures. There came vnto Ephesus a certayne Iewe, named Apollo (borne at Alexādria) an eloquent man, and mightie in the scriptures:
18:25 The same was informed in the waye off the lorde/ and he spake fervently in the sprete/ and taught diligently the thyngſ off the lorde/ and knewe but the baptim of Ihon only. The same was informed in the waye of the Lorde/ and he spake fervently in the sprete/ & taught diligently the thinges of the Lorde/ & knewe but the baptim of Iohn only. The same was informed in the waye of the Lorde/ and he spake feruently in the sprete/ & taught diligently the thinges of the Lorde/ & knewe but the baptime of Iohn only. the same was infourmed in the waye of the LORDE, and spake feruently in the sprete, and taughte diligently the thinges of the LORDE, and knewe but the baptyme off Ihon onely.
18:26 And began to speake boldely in the Sinagoge. When Priscilla and Aquila had herde hym: they toke hym vnto them/ And expouned vnto hym the waye off God more perfectly. And the same began to speake boldely in the synagoge. And when Aquila and Priscilla had hearde him: they toke him vnto them/ and expounded vnto him the waye of God more perfectly. And the same begā to speake boldely in the Synagoge. And when Aquila and Priscilla had hearde him/ they toke him vnto them/ and expounded vnto him the waye of God more perfectly. The same beganne to speake boldly in the synagoge. Whan Aquila and Priscilla herde him, they toke him vnto thē, and expounded the waye of God vnto him more perfectly.
18:27 When he was disposed to goo into Acaia/ the brethrē exhorted hym therto/ ād wrote vnto the disciples that they shulde receave hym. After he was come thither he holpe them moche/ which had beleved thorowe grace. And when he was disposed to goo into Acaia/ the brethren wrote exhortynge the disciples to receave him. After he was come thyther/ he holpe them moche which had beleved thorowe grace. And when he was disposed to go into Acaia/ the brethren wrote exhortinge the disciples to receaue him. After he was come thyther/ he holpe them moche which had beleued thorow grace. But whan he wolde go in to Achaia, the brethren wrote, and exorted the disciples to receaue him. And whan he was come thither, he helped them moch which beleued thorow grace.
18:28 And myghtely he overcam the iewes openly shewīge by the scriptures that Iesus was Christ. And myghtely he overcame the Iewes/ and that openly/ shewynge by the scriptures that Iesus was Christ. And mightely he ouercame the Iewes/ and that openly/ shewinge by the scriptures that Iesus was Christ. For he ouercame the Iewes mightely, and shewed openly by ye scripture, that Iesus was Christ.